msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rcmdr 1.8-0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jfox@mcmaster.ca\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 11:04+0100\n" "Last-Translator: Manuel Muñoz Márquez \n" "Language-Team: Spanish R UCA Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" msgid "KMeans Clustering" msgstr "Agrupación por k-medias" msgid "Variables (pick one or more)" msgstr "Variables (seleccione una o más)" msgid "No variables selected." msgstr "Ninguna variable seleccionada." msgid "" msgstr "" msgid "Number of clusters:" msgstr "Número de grupos:" msgid "Number of starting seeds:" msgstr "Número de semillas iniciales:" msgid "Maximum iterations:" msgstr "Iteraciones máximas:" msgid "Print cluster summary" msgstr "Imprimir resumen del grupo:" msgid "Bi-plot of clusters" msgstr "Gráfica doble de grupos" msgid "" "Assign clusters to\n" "the data set" msgstr "" "Asignar grupos\n" "al conjunto de datos" msgid "Assignment variable:" msgstr "Variable de asignación:" msgid "Hierarchical Clustering" msgstr "Agrupación jerárquica" msgid "Ward's Method" msgstr "Método de Ward" msgid "Single Linkage" msgstr "Enlace simple" msgid "Complete Linkage" msgstr "Enlace completo" msgid "Average Linkage" msgstr "Enlace medio" msgid "McQuitty's Method" msgstr "Método de McQuitty" msgid "Median Linkage" msgstr "Enlace de medianas" msgid "Centroid Linkage" msgstr "Enlace de centroides" msgid "Clustering Method" msgstr "Método de agrupación" msgid "Euclidean" msgstr "Euclídea" msgid "Squared-Euclidian" msgstr "Euclídea al cuadrado" msgid "Manhattan (City Block)" msgstr "Manhattan (manzanas en ciudad)" msgid "No Transformation" msgstr "Sin transformación" msgid "Distance Measure" msgstr "Medida de la distancia" msgid "Clustering solution name:" msgstr "Nombre del resultado de agrupación:" msgid "Plot Dendrogram" msgstr "Dibujar dendrograma" msgid "Hierarchical Cluster Summary" msgstr "Resumen de agrupación jerárquica" msgid "Select One Clustering Solution" msgstr "Seleccionar una solución de agrupación" msgid "There are no hierachical clustering solutions" msgstr "No hay ninguna solución de agrupación jerárquica" msgid "No hierachical clustering solutions are associated with this data set." msgstr "No hay ninguna solución de agrupación jerárquica asociada a este conjunto de datos." msgid "A clustering solution has not been selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna solución de agrupación." msgid "Append Cluster Groups to the Active Data Set" msgstr "Añadir pertenencias a grupos al conjunto de datos activo" msgid "Assigned cluster label:" msgstr "Etiqueta de grupo asignada:" msgid "Find" msgstr "Encontrar" msgid "Regular-expression search" msgstr "Buscar expresión regular" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" msgid "Forward" msgstr "Adelante" msgid "Backward" msgstr "Atrás" msgid "Search Direction" msgstr "Dirección de búsqueda" msgid "No search text specified." msgstr "No se ha especificado texto a buscar." msgid "Text not found." msgstr "No se ha encontrado el texto." msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" msgid "R Commander" msgstr "R Commander" msgid "Sourced:" msgstr "Fuente:" msgid "menu definition error:" msgstr "error de definición de menú:" msgid "Nothing is selected." msgstr "No ha sido seleccionado ningún elemento." msgid "Clear window" msgstr "Limpiar ventana" msgid "Submit" msgstr "Ejecutar" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Paste" msgstr "Pegar" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Find..." msgstr "Buscar..." msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" msgid "Edit data set" msgstr "Editar conjunto de datos" msgid "View data set" msgstr "Visualizar conjunto de datos" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Data set:" msgstr "Conjunto de datos:" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" msgid "Script Window" msgstr "Ventana de instrucciones" msgid "Output Window" msgstr "Ventana de resultados" msgid "Messages" msgstr "Mensajes" msgid "The rgl package is absent; 3D plots are unavailable." msgstr "El paquete rgl no existe; los gráficos en 3D no están disponibles." msgid "R Commander Version" msgstr "Versión de R Commander" msgid "First and last 5 warnings:" msgstr "Primeros y últimos 5 avisos:" msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" msgid "WARNING:" msgstr "AVISO:" msgid "ERROR" msgstr "ERROR" msgid "WARNING" msgstr "AVISO" msgid "NOTE" msgstr "NOTA" msgid "New Data Set" msgstr "Nuevo conjunto de datos" msgid "Dataset" msgstr "Datos" msgid "You must enter the name of a data set." msgstr "Debe introducir el nombre del conjunto de datos." msgid "is not a valid name." msgstr "no es un nombre válido." msgid "Data set" msgstr "Conjunto de datos" msgid "empty data set." msgstr "conjunto de datos vacío." msgid "Enter name for data set:" msgstr "Introducir el nombre del conjunto de datos:" msgid "There is only one dataset in memory." msgstr "Sólo hay un conjunto de datos en la memoria." msgid "There are no data sets from which to choose." msgstr "No hay datos donde elegir." msgid "Select Data Set" msgstr "Seleccionar conjunto de datos" msgid "Data Sets (pick one)" msgstr "Conjuntos de datos (seleccionar uno)" msgid "Recode Variable" msgstr "Recodificar variable" msgid "Variable to recode (pick one)" msgstr "Variable a recodificar (seleccionar una)" msgid "variable" msgstr "variable" msgid "You must select a variable." msgstr "Debe seleccionar una variable." msgid "No recode directives specified." msgstr "No se han especificado directrices de recodificación." msgid "Use only double-quotes (\" \") in recode directives" msgstr "Emplear sólo comillas (\" \") en las directrices de recodificación" msgid "New variable name" msgstr "Nombre de la nueva variable" msgid "Enter recode directives" msgstr "Introducir directrices de recodificación" msgid "Make new variable a factor" msgstr "Hacer la nueva variable del tipo factor" msgid "Compute New Variable" msgstr "Calcular una nueva variable" msgid "[factor]" msgstr "[factor]" msgid "Current variables (double-click to expression)" msgstr "Variables actuales (doble clic para enviar a la expresión)" msgid "No expression specified." msgstr "No se ha especificado ninguna expresión." msgid "Variable" msgstr "Variable" msgid "Expression to compute" msgstr "Expresión a calcular" msgid "Delete Variables" msgstr "Borrar variables" msgid "Variable(s) to delete (pick one or more)" msgstr "Variable(s) a borrar (elegir una o más)" msgid "You must select one or more variables." msgstr "Debe seleccionar una o más variables." msgid "" "Delete %s?\n" "Please confirm." msgstr "" "¿Borrar %s?\n" "Confirmar." msgid "" "Delete %d variables?\n" "Please confirm." msgstr "" "¿Borrar %d variables?\n" "Confirmar." msgid "Read Data From Text File" msgstr "Leer datos desde archivo de texto" msgid "White space" msgstr "Espacio en blanco" msgid "Commas" msgstr "Comas" msgid "Tabs" msgstr "Tabuladores" msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" msgid "Period [.]" msgstr "Punto [.]" msgid "Comma [,]" msgstr "Coma [,]" msgid "Decimal-Point Character" msgstr "Carácter decimal" msgid "You must enter a name for the data set." msgstr "Debe introducir un nombre para el conjunto de datos." msgid "{\"Text Files\" {\".txt\" \".TXT\" \".dat\" \".DAT\" \".csv\" \".CSV\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Archivos de texto\" {\".txt\" \".TXT\" \".dat\" \".DAT\" \".csv\" \".CSV\"}} {\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "Variable names in file:" msgstr "Nombres de las variables en el archivo:" msgid "Missing data indicator:" msgstr "Indicador de datos ausentes:" msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "Specify:" msgstr "Especificar:" msgid "Read Data From Package" msgstr "Leer datos desde paquete" msgid "Select package:" msgstr "Seleccionar un paquete:" msgid "Data set %s does not exit" msgstr "El conjunto de datos %s no existe" msgid "You must select a package." msgstr "Debe seleccionar un paquete." msgid "You must select a data set." msgstr "Debe seleccionar un conjunto de datos." msgid "Package (Double-click to select)" msgstr "Paquete (doble clic para seleccionar)" msgid "Data set (Double-click to select)" msgstr "Conjunto de datos (doble clic para seleccionar)" msgid "OR" msgstr "O" msgid "Enter name of data set:" msgstr "Introducir el nombre del conjunto de datos:" msgid "Import SPSS Data Set" msgstr "Importar datos de SPSS" msgid "{\"SPSS save files\" {\".sav\" \".SAV\"}} {\"SPSS portable files\" {\".por\" \".POR\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Archivos SPSS tipo sav\" {\".sav\" \".SAV\"}} {\"Archivos SPSS tipo portable\" {\".por\" \".POR\"}} {\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "" "Convert value labels\n" "to factor levels" msgstr "" "Convertir etiquetas de valores\n" "en niveles de factor" msgid "" "Maximum number\n" "of value labels\n" "for factor conversion" msgstr "" "Numero máximo\n" "de etiquetas de valores\n" "para conversión a factor" msgid "Import Minitab Data Set" msgstr "Importar datos de Minitab" msgid "{\"Minitab portable files\" {\".mtp\" \".MTP\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Archivos Minitab tipo portable\" {\".mtp\" \".MTP\"}} {\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "" "Minitab data set contains elements of unequal length.\n" "Data set cannot be converted." msgstr "" "Los datos de Minitab contienen elementos de distinta longitud.\n" "Imposible de convertir." msgid "Import STATA Data Set" msgstr "Importar datos de STATA" msgid "{\"STATA datasets\" {\".dta\" \".DTA\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Datos STATA\" {\".dta\" \".DTA\"}} {\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "Convert dates to R format" msgstr "Convertir fechas al formato R" msgid "Multiple missing types (>=Stata 8)" msgstr "Varios tipos ausentes (>=Stata 8)" msgid "Convert underscore to period" msgstr "Convertir carácter subrayado en punto" msgid "Warn on missing labels" msgstr "Avisar de la ausencia de etiquetas" msgid "Convert Numeric Variable to Factor" msgstr "Convertir variables numéricas en factores" msgid "Variable (pick one)" msgstr "Variable (elegir una)" msgid "Supply level names" msgstr "Asignar nombres a los niveles" msgid "Use numbers" msgstr "Utilizar números" msgid "Factor Levels" msgstr "Niveles del factor" msgid "" msgstr "" msgid "Number of levels (%d) too large." msgstr "Número de niveles (%d) demasiado largo." msgid "Level Names" msgstr "Nombres de niveles" msgid "Levels names are not unique." msgstr "Los nombres de niveles no son únicos." msgid "A level name is empty." msgstr "Un nombre de nivel está vacío." msgid "Numeric value" msgstr "Valor numérico" msgid "Level name" msgstr "Nombre del nivel" msgid "Name for factor" msgstr "Nombre para el factor" msgid "Bin a Numeric Variable" msgstr "Segmentar una variable numérica" msgid "Variable to bin (pick one)" msgstr "Variable a segmentar (elegir una)" msgid "Specify names" msgstr "Especificar nombres" msgid "Numbers" msgstr "Números" msgid "Ranges" msgstr "Rangos" msgid "Equal-width bins" msgstr "Segmentos equidistantes" msgid "Equal-count bins" msgstr "Segmentos de igual cantidad" msgid "" "Natural breaks\n" "(from K-means clustering)" msgstr "" "Segmentos naturales\n" "(mediante agrupación por K-medias)" msgid "Binning Method" msgstr "Método de segmentación" msgid "Bin Names" msgstr "Nombres de los segmentos" msgid "Level names must be unique." msgstr "Los nombres de niveles deben ser únicos." msgid "Bin" msgstr "Clase" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Number of bins:" msgstr "Número de clases:" msgid "Reorder Factor Levels" msgstr "Reordenar niveles de factor" msgid "Factor (pick one)" msgstr "Factor (elegir uno)" msgid "" msgstr "" msgid "Reorder Levels" msgstr "Reordenar los niveles" msgid "Order of levels must include all integers from 1 to" msgstr "El órden debe incluir todos los enteros desde el 1 hasta" msgid "Old Levels" msgstr "Niveles antiguos" msgid "New order" msgstr "Nuevo orden" msgid "Make ordered factor" msgstr "Factor de tipo ordenado" msgid "Standardize Variables" msgstr "Tipificar variables" msgid "Export Active Data Set" msgstr "Exportar el conjunto de datos activos" msgid "Write variable names:" msgstr "Escribir los nombres de las variables:" msgid "Write row names:" msgstr "Escribir el nombre de las filas:" msgid "Quotes around character values:" msgstr "Entrecomillar valores tipo carácter:" msgid "Spaces" msgstr "Espacios" msgid "Active dataset exported to file" msgstr "Conjunto de datos activos exportados al archivo" msgid "Missing values:" msgstr "Valores ausentes:" msgid "Remove Missing Data" msgstr "Eliminar valores ausentes" msgid "Variables (select one or more)" msgstr "Variables (seleccionar una o más)" msgid "" msgstr "" msgid "No variables were selected." msgstr "Ninguna variable fue seleccionada." msgid "Include all variables" msgstr "Incluir todas las variables" msgid "Name for new data set" msgstr "Nombre del nuevo conjunto de datos" msgid "Subset Data Set" msgstr "Filtrar el conjunto de datos" msgid "" msgstr "" msgid "New data set same as active data set." msgstr "Nuevo conjunto de datos igual que el activo." msgid "Subset expression" msgstr "Expresión de selección" msgid "Set Case Names" msgstr "Especificar nombres de casos" msgid "Select variable containing row names" msgstr "Seleccionar variable con nombres de filas" msgid "Case names must be unique." msgstr "Los nombres de los casos deben ser únicos." msgid "Rename Variables" msgstr "Renombrar variables" msgid "Variable Names" msgstr "Nombres de las variables" msgid "A variable name is empty." msgstr "Una variable no tiene nombre." msgid "The following variable names are not valid:" msgstr "Los siguientes nombres de variables no son válidos:" msgid "Variable names are not unique" msgstr "Los nombres de las variables nos son únicos" msgid "Old Name" msgstr "Nombre antiguo" msgid "New name" msgstr "Nombre nuevo" msgid "Set Contrasts for Factor" msgstr "Establecer contrastes para los factores" msgid "Treatment (dummy) contrasts" msgstr "Contrastes de tratamiento (triviales)" msgid "Sum (deviation) contrasts" msgstr "Contrastes de suma (desviación)" msgid "Helmert contrasts" msgstr "Contrastes de Helmert" msgid "Polynomial contrasts" msgstr "Contrastes polinómicos" msgid "Other (specify)" msgstr "Otro (especificar)" msgid "Contrasts" msgstr "Contrastes" msgid "Specify Contrasts" msgstr "Especificar los contrastes" msgid "Enter Contrast Coefficients" msgstr "Introducir los coeficientes del contraste" msgid "Contrast Name:" msgstr "Nombre del contraste:" msgid "" "Number of valid entries in contrast matrix(%d)\n" "not equal to number of levels (%d) * number of contrasts (%d)." msgstr "" "Número de entradas válidas en la matriz de contrastes (%d)\n" "no es igual a número de niveles (%d) * número de contrastes (%d)." msgid "Contrast matrix is not of full column rank" msgstr "La matriz de contrastes no es de rango completo por columnas" msgid "Contrast names must be unique" msgstr "Los nombres de los contrastes han de ser únicos" msgid "Normal Quantiles" msgstr "Cuantiles normales" msgid "No probabilities specified." msgstr "No se ha especificado ninguna probabilidad." msgid "Probabilities" msgstr "Probabilidades" msgid "mu (mean)" msgstr "mu (media)" msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviación típica)" msgid "Lower tail" msgstr "Cola izquierda" msgid "Upper tail" msgstr "Cola derecha" msgid "Normal Probabilities" msgstr "Probabilidades normales" msgid "No values specified." msgstr "No se ha especificado ningún valor." msgid "Variable value(s)" msgstr "Valor(es) de la variable" msgid "t Quantiles" msgstr "Cuantiles t" msgid "Degrees of freedom not specified." msgstr "Grados de libertad no especificados." msgid "Degrees of freedom" msgstr "Grados de libertad" msgid "t Probabilities" msgstr "Probabilidades t" msgid "Chi-Squared Quantiles" msgstr "Cuantiles Chi-cuadrado" msgid "Chi-Squared Probabilities" msgstr "Probabilidades Chi-cuadrado" msgid "F Quantiles" msgstr "Cuantiles F" msgid "Probabilities not specified" msgstr "Probabilidades no especificadas" msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "Grados de libertad del numerador" msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "Grados de libertad del denominador" msgid "F Probabilities" msgstr "Probabilidades F" msgid "Values not specified." msgstr "Valores no especificados." msgid "Binomial Quantiles" msgstr "Cuantiles binomiales" msgid "Probabilities not specified." msgstr "Probabilidades no especificadas." msgid "Binomial trials not specified." msgstr "Ensayos binomiales no especificados." msgid "Probability of success not specified." msgstr "Probabilidad de éxito no especificada." msgid "Binomial trials" msgstr "Ensayos binomiales" msgid "Probability of success" msgstr "Probabilidad de éxito" msgid "Cumulative Binomial Probabilities" msgstr "Probabilidades binomiales acumuladas" msgid "" "Number of trials, %d, is large.\n" "Create long output?" msgstr "" "El número de ensayos, %d, es grande.\n" "¿Generar una salida larga?" msgid "Binomial Probabilities" msgstr "Probabilidades binomiales" msgid "" "Range of values over which to plot, %d, is large.\n" "Create long output?" msgstr "" "El rango de valores a dibujar, %d, es grande.\n" "¿Generar una salida larga?" msgid "Poisson Probabilities" msgstr "Probabilidades de Poisson" msgid "Poisson mean not specified." msgstr "No se ha especificado la media de la distribución de Poisson." msgid "Mean" msgstr "Media" msgid "Normal Distribution" msgstr "Distribución normal" msgid "Plot density function" msgstr "Gráfica de la función de densidad" msgid "Plot distribution function" msgstr "Gráfica de la función de distribución" msgid "t Distribution" msgstr "Distribución t" msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribución Chi-cuadrado" msgid "F Distribution" msgstr "Distribución F" msgid "Numerator degrees of freedom not specified." msgstr "Grados de libertad del numerador no especificados." msgid "Denominator degrees of freedom not specified." msgstr "Grados de libertad del denominador no especificados." msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribución binomial" msgid "Plot probability mass function" msgstr "Gráfica de la función de probabilidad" msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribución de Poisson" msgid "Mean not specified." msgstr "Media no especificada." msgid "mean" msgstr "media" msgid "{\"Script Files\" {\".R\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Archivos de instrucciones\" {\".R\"}} {\"todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "Save current log file?" msgstr "¿Guardar salida actual?" msgid "Script saved to" msgstr "Instrucciones guardadas en" msgid "Output saved to" msgstr "Salida guardada en" msgid "{\"Output Files\" {\".txt\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Archivos de salida\" {\".txt\"}} {\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "R workspace saved to" msgstr "Entorno de trabajo R guardado en" msgid "Exit?" msgstr "¿Salir?" msgid "Save script file?" msgstr "¿Guardar el archivo de instrucciones?" msgid "Save output file?" msgstr "¿Guardar el archivo de salida?" msgid "Commander Options" msgstr "Opciones de R Commander" msgid "Log commands to script window" msgstr "Registrar órdenes en ventana de instrucciones" msgid "Log-font size (points)" msgstr "Tamaño de letra del registro (puntos)" msgid "Log width (characters)" msgstr "Anchura del registro (caracteres)" msgid "Log height (lines)" msgstr "Altura del registro (líneas)" msgid "Send output to R Console" msgstr "Enviar la salida a la Consola de R" msgid "Output height (lines)" msgstr "Altura de la salida (líneas)" msgid "Unordered factors" msgstr "Factores no ordenados" msgid "Ordered factors" msgstr "Factores ordenados" msgid "Active window grabs focus" msgstr "La ventana activa captura el foco" msgid "Double-click presses OK button" msgstr "Un doble clic activa el botón aceptar" msgid "Sort variable names alphabetically" msgstr "Ordena las variables alfabéticamente" msgid "Show edit button" msgstr "Muestra el botón de edición" msgid "" "Exit and Restart\n" "R Commander" msgstr "" "Salir y reiniciar\n" "R Commander" msgid "Scale factor for Tk elements" msgstr "Escalar factores de los elementos Tk" msgid "Default font" msgstr "Fuente por defecto" msgid "No packages available to load." msgstr "No hay paquetes disponibles para cargar." msgid "Load Packages" msgstr "Cargar paquetes" msgid "Packages (pick one or more)" msgstr "Paquetes (elegir uno o más)" msgid "You must select at least one package." msgstr "Debe seleccionar al menos un paquete" msgid "Packages loaded:" msgstr "Paquetes cargados:" msgid "Index Plot" msgstr "Índice de gráficos" msgid "You must select a variable" msgstr "Debe seleccionar una variable" msgid "" "Identify observations\n" "with mouse" msgstr "" "Identificar las observaciones\n" "con el ratón" msgid "Spikes" msgstr "Líneas verticales" msgid "Points" msgstr "Puntos" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" msgid "" msgstr "" msgid "Frequency counts" msgstr "Recuentos de frecuencias" msgid "Percentages" msgstr "Porcentajes" msgid "Densities" msgstr "Densidades" msgid "Axis Scaling" msgstr "Escala de los ejes" msgid "Stem and Leaf Display" msgstr "Gráfica de tallos y hojas" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Parts Per Stem" msgstr "Partes por tallo" msgid "Tukey" msgstr "Tukey" msgid "Repeated stem digits" msgstr "Dígitos repetidos de los tallos" msgid "Style of Divided Stems" msgstr "Estilo de división de los tallos" msgid "Trim outliers" msgstr "Eliminar valores atípicos" msgid "Show depths" msgstr "Mostrar niveles" msgid "Reverse negative leaves" msgstr "Invertir hojas negativas" msgid "Leafs Digit:" msgstr "Dígito de las hojas:" msgid "or set:" msgstr "o definir:" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Boxplot" msgstr "Diagrama de caja" msgid "Identify outliers with mouse" msgstr "Identificar atípicos con el ratón" msgid "Scatterplot" msgstr "Diagrama de dispersión" msgid "x-variable (pick one)" msgstr "variable x (elegir una) " msgid "y-variable (pick one)" msgstr "variable y (elegir una)" msgid "Identify points" msgstr "Identificar Observaciones" msgid "Jitter x-variable" msgstr "Desplazar aleatoriamente la variable x" msgid "Jitter y-variable" msgstr "Desplazar aleatoriamente la variable y" msgid "Marginal boxplots" msgstr "Cajas de dispersión marginales" msgid "Least-squares line" msgstr "Línea de mínimos cuadrados" msgid "Smooth Line" msgstr "Línea suavizada" msgid "You must select two variables" msgstr "Debe seleccionar dos variables" msgid "x and y variables must be different" msgstr "Las variables x e y han de ser diferentes" msgid "Span for smooth" msgstr "Amplitud para suavizado" msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Matriz de diagramas de dispersión" msgid "Select variables (three or more)" msgstr "Selecciona variables (tres o más)" msgid "Least-squares lines" msgstr "Líneas de mínimos cuadrados" msgid "Smooth lines" msgstr "Líneas suavizadas" msgid "Density plots" msgstr "Gráficas de densidad" msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" msgid "Boxplots" msgstr "Diagramas de caja" msgid "Normal QQ plots" msgstr "Gráficas QQ normales" msgid "Nothing (empty)" msgstr "Nada (vacío)" msgid "On Diagonal" msgstr "En la diagonal" msgid "Fewer than 3 variable selected." msgstr "Se han seleccionado menos de 3 variables." msgid "Bar Graph" msgstr "Gráfica de barras" msgid "Pie Chart" msgstr "Gráfica de sectores" msgid "Line Plot" msgstr "Gráfica lineal" msgid "x variable (pick one)" msgstr "variable x (elegir una)" msgid "y variables (pick one or more)" msgstr "variables y (elegir una o más)" msgid "" msgstr "" msgid "No x variable selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna variable x." msgid "No y variables selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna variable y." msgid "x and y variables must be different." msgstr "Las variables x e y han de ser diferentes." msgid "" "x-values are not in order.\n" "Continue?" msgstr "" "Los valores x no están ordenados.\n" "¿Continuar?" msgid "Label for y-axis" msgstr "Etiqueta para el eje y" msgid "Plot legend (position with mouse click)" msgstr "Ubicar leyenda (posición con clic del ratón)" msgid "Quantile-Comparison (QQ) Plot" msgstr "Gráfica de comparación de cuantiles (QQ)" msgid "df for t must be a positive number." msgstr "los gl para la t han de ser un número positivo." msgid "df for chi-square must be a positive number." msgstr "los gl para la Chi-cuadrado han de ser un número positivo." msgid "" "numerator and denominator \n" "df for F must be positive numbers." msgstr "" "los gl del numerador y el denominador \n" "para la F han de ser positivos." msgid "Identify observations with mouse" msgstr "Identificar observaciones con el ratón" msgid "Distribution" msgstr "Distribución" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Chi-square" msgstr "Chi-cuadrado" msgid "Numerator df =" msgstr "gl del numerador =" msgid "Denominator df =" msgstr "gl del denominador =" msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" msgid "Plot Means" msgstr "Gráfica de las medias" msgid "Factors (pick one or two)" msgstr "Factores (elegir uno o dos)" msgid "Response Variable (pick one)" msgstr "Variable explicada (elegir una)" msgid "No factors selected." msgstr "No hay factores seleccionados." msgid "More than two factors selected." msgstr "Hay más de dos factores seleccionados." msgid "No response variable selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna variable explicada." msgid "Error Bars" msgstr "Barras de error" msgid "blue" msgstr "azul" msgid "Standard errors" msgstr "Errores típicos" msgid "Standard deviations" msgstr "Desviaciones típicas" msgid "Confidence intervals" msgstr "Intervalos de confianza" msgid "Level of confidence:" msgstr "Nivel de confianza:" msgid "No error bars" msgstr "Sin barras de errores" msgid "3D Scatterplot" msgstr "Diagrama de dispersión en 3D" msgid "Explanatory variables (pick two)" msgstr "Variables explicativas (elegir dos)" msgid "Response variable (pick one)" msgstr "Variable explicada (elegir una)" msgid "You must select a response variable." msgstr "Debe elegir una variable explicada." msgid "You must select 2 explanatory variables." msgstr "Debe elegir 2 variables explicativas." msgid "Response and explanatory variables must be different." msgstr "Las variables explicativas y explicada han de ser diferentes." msgid "Parallel regression surfaces" msgstr "Superficies de regresión paralelas" msgid "Show surface grid lines" msgstr "Mostrar líneas de rejilla en la superficie" msgid "Surfaces to Fit" msgstr "Superficies a ajustar" msgid "Linear least-squares" msgstr "Mínimos cuadrados lineales" msgid "Quadratic least-squares" msgstr "Mínimos cuadrados cuadráticos" msgid "Smooth regression" msgstr "Regresión suavizada" msgid "Additive regression" msgstr "Regresión aditiva" msgid "df(each term) =" msgstr "gl(cada término) =" msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" msgid "Black" msgstr "Negro" msgid "White" msgstr "Blanco" msgid "Save Graph as Bitmap" msgstr "Guardar gráfico como mapa de bits" msgid "There is no current graphics device to save." msgstr "No hay ningún dispositivo gráfico para guardar." msgid "Graphics File Type" msgstr "Formato de gráfico" msgid "{\"PNG Files\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Archivos PNG\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "{\"JPEG Files\" {\".jpg\" \".JPG\" \".jpeg\" \".JPEG\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Archivos JPEG\" {\".jpg\" \".JPG\" \".jpeg\" \".JPEG\"}} {\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "Graph saved to file" msgstr "Gráfica guardada en archivo" msgid "Width (pixels)" msgstr "Anchura (píxeles)" msgid "Height (pixels)" msgstr "Altura (píxeles)" msgid "Save Graph as PDF/Postscript" msgstr "Guardar gráfico como PDF/Postscript" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "Postscript" msgstr "Postscript" msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Postscript encapsulado" msgid "{\"PDF Files\" {\".pdf\" \".PDF\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Archivos PDF\" {\".pdf\" \".PDF\"}} {\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "{\"Postscript Files\" {\".ps\" \".PS\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Archivos Postscript\" {\".ps\" \".PS\"}} {\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "{\"Encapsulated Postscript Files\" {\".eps\" \".EPS\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Archivos Postscript encapsulados\" {\".eps\" \".EPS\"}} {\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "Width (inches)" msgstr "Anchura (pulgadas)" msgid "Height (inches)" msgstr "Altura (pulgadas)" msgid "Text size (points)" msgstr "Tamaño del texto (puntos)" msgid "There is no current RGL graphics device to save." msgstr "Actualmente no hay ningún dispositivo gráfico RGL para guardar." msgid "{\"PNG Bitmap Files\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Archivos PNG\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "There is only one model in memory." msgstr "Sólo hay un modelo en la memoria." msgid "There are no models from which to choose." msgstr "No hay modelos donde elegir." msgid "Select Model" msgstr "Seleccionar el modelo" msgid "Models (pick one)" msgstr "Modelos (elegir uno)" msgid "There is no dataset associated with this model." msgstr "No hay ningún conjunto de datos asociado a este modelo." msgid "The dataset associated with this model, %s, is not in memory." msgstr "El conjunto de datos, %s, asociado a este modelo no está en la memoria." msgid "Current Model:" msgstr "Modelo activo:" msgid "Identify points with mouse?" msgstr "¿Identificar puntos con el ratón?" msgid "There is no appropriate Anova method for a model of this class." msgstr "No hay ningun método ANOVA apropiado para este tipo de modelo." msgid "" "Observation statistics not available\n" "for a model fit to a subset of the data." msgstr "" "No hay estadísticas disponibles de las observaciones\n" "para ajustar un modelo a un subconjunto de los datos." msgid "Add Observation Statistics to Data" msgstr "Añadir las estadísticas de las observaciones al conjunto de datos" msgid "Fitted values" msgstr "Valores ajustados" msgid "Residuals" msgstr "Residuos" msgid "Studentized residuals" msgstr "Residuos studentizados" msgid "Hat-values" msgstr "Valores hat" msgid "Cook's distances" msgstr "Distancias de Cook" msgid "Observation indices" msgstr "Índices de las observaciones" msgid "Residual Quantile-Comparison Plot" msgstr "Gráfica de comparacion de cuantiles de residuos" msgid "Simulated confidence envelope" msgstr "Bandas de confianza simuladas" msgid "Identify points with mouse" msgstr "Identificar puntos con el ratón" msgid "Test Linear Hypothesis" msgstr "Contrastar hipótesis lineal" msgid "" "Number of valid entries in hypothesis matrix(%d)\n" "not equal to number of rows (%d) * number of columns (%d)." msgstr "" "El número de entradas válidas en la matriz de hipótesis (%d)\n" "no es igual a número de filas (%d) * número de columnas (%d)." msgid "Hypothesis matrix is not of full row rank." msgstr "La matriz de hipótesis no es de rango completo por filas." msgid "" "Number of valid entries in rhs vector (%d)\n" "is not equal to number of rows (%d)." msgstr "" "El número de entradas válidas en el vector de la derecha (%d)\n" "no es igual al número de filas (%d)" msgid "Number of Rows:" msgstr "Número de filas:" msgid "Enter hypothesis matrix and right-hand side vector:" msgstr "Introducir la matriz de hipótesis y el vector del lado derecho:" msgid "There are fewer than two models." msgstr "Hay menos de dos modelos." msgid "Compare Models" msgstr "Comparar modelos" msgid "First model (pick one)" msgstr "Primer modelo (elegir uno)" msgid "Second model (pick one)" msgstr "Segundo modelo (elegir uno)" msgid "You must select two models." msgstr "Debe seleccionar dos modelos." msgid "Models are not of the same class." msgstr "Los modelos no son del mismo tipo." msgid "Breusch-Pagan Test" msgstr "Test de Breusch-Pagan" msgid "Score Test for Nonconstant Error Variance" msgstr "Test score para varianza de error no constante" msgid "Studentized test statistic" msgstr "Estadístico del contraste studentizado" msgid "Explanatory variables" msgstr "Variables explicativas" msgid "Variance Formula" msgstr "Fórmula de la varianza" msgid "Durbin-Waton Test" msgstr "Test de Durbin-Watson" msgid "Test for First-Order Error Autocorrelation" msgstr "Test de autocorrelación de primer orden" msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Hipótesis alternativa" msgid "RESET Test" msgstr "Test RESET" msgid "Test for Nonlinearity" msgstr "Test de no linealidad" msgid "No powers are checked." msgstr "No se ha activado ninguna potencia." msgid "First principal component" msgstr "Primer componente principal" msgid "Type of Test" msgstr "Tipo de prueba" msgid "Powers to Include" msgstr "Potencias a incluir" msgid "2 (squares)" msgstr "2 (cuadrados)" msgid "3 (cubes)" msgstr "3 (cubos)" msgid "There is no appropriate outlier.test method for a model of this class." msgstr "No hay ningun método outlier.test apropiado para un modelo de este tipo." msgid "Confidence Intervals" msgstr "Intervalos de confianza" msgid "Confidence Intervals for Individual Coefficients" msgstr "Intervalos de confianza para coeficientes individuales" msgid "Confidence level must be a number between 0 and 1." msgstr "El nivel de confianza ha de ser un número entre 0 y 1." msgid "Likelihood-ratio statistic" msgstr "Estadístico de razón de verosimilitudes" msgid "Wald statistic" msgstr "Estadístico de Wald" msgid "Test Based On" msgstr "Test basado en" msgid "Confidence Level:" msgstr "Nivel de confianza:" msgid "Rcmdr Version" msgstr "Versión del Rcmdr" msgid "The tcltk package is absent. The R Commander cannot function." msgstr "El paquete tcltk no existe. R Commander no puede funcionar." msgid "R-Rcmdr" msgstr "R-Rcmdr" msgid "The following packages used by Rcmdr are missing:" msgstr "Faltan los siguientes paquetes que necesita Rcmdr:" msgid "Without these packages, some features will not be available." msgstr "Sin estos paquetes algunas funciones no estarán disponibles." msgid "Install these packages?" msgstr "¿Instalar estos paquetes?" msgid "Install Missing Packages" msgstr "Instalar los paquetes que faltan" msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." msgid "Install Packages From:" msgstr "Instalar los paquetes desde:" msgid "" "Specify package \n" "directory:" msgstr "" "Indicar el directorio\n" "con los paquetes" msgid "" "Local package directory\n" "(must include PACKAGES index file)" msgstr "" "Directorio local con paquetes\n" "(ha de incluir el archivo índice PACKAGES)" msgid "The following packages were not found at the specified location:" msgstr "Los siguientes paquetes no se encuentran en el lugar indicado:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Scale Reliability" msgstr "Fiabilidad de la escala" msgid "Variables (pick three or more)" msgstr "Variables (elegir tres o más)" msgid "Fewer than 3 variables selected." msgstr "Se han seleccionado menos de tres variables." msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Análisis de componentes principales" msgid "Variables (pick two or more)" msgstr "Variables (elegir dos o más)" msgid "Analyze correlation matrix" msgstr "Analizar la matriz de correlaciones" msgid "Screeplot" msgstr "Gráfica de sedimentación" msgid "Add principal components to data set" msgstr "Añadir componentes principales al conjunto de los datos" msgid "Fewer than 2 variables selected." msgstr "Hay menos de dos variables seleccionadas." msgid "Number of Components" msgstr "Número de componentes" msgid "Number of components to retain:" msgstr "Número de componentes a retener:" msgid "Factor Analysis" msgstr "Análisis factorial" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Varimax" msgstr "Varimax" msgid "Promax" msgstr "Promax" msgid "Factor Rotation" msgstr "Rotación de los factores" msgid "Bartlett's method" msgstr "Método de Bartlett" msgid "Regression method" msgstr "Método de regresión" msgid "Factor Scores" msgstr "Puntuaciones factoriales" msgid "Number of Factors" msgstr "Número de factores" msgid "Number of factors to extract:" msgstr "Número de factores a extraer:" msgid "Independent Samples t-Test" msgstr "Test t para muestras independientes" msgid "Groups (pick one)" msgstr "Grupos (elegir uno)" msgid "You must select a groups variable." msgstr "Debe seleccionar una variable grupo." msgid "Two-sided" msgstr "Bilateral" msgid "Difference < 0" msgstr "Diferencia < 0" msgid "Difference > 0" msgstr "Diferencia > 0" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Assume equal variances?" msgstr "¿Suponer varianzas iguales?" msgid "Confidence Level" msgstr "Nivel de confianza" msgid "Paired t-Test" msgstr "Test t para datos emparejados" msgid "First variable (pick one)" msgstr "Primera variable (elegir una)" msgid "Second variable (pick one)" msgstr "Segunda variable (elegir una)" msgid "You must select two variables." msgstr "Debe seleccionar dos variables." msgid "Variables must be different." msgstr "Las variables deben ser diferentes." msgid "Single-Sample t-Test" msgstr "Test t para una muestra" msgid "Population mean = mu0" msgstr "Media poblacional = mu0" msgid "Population mean < mu0" msgstr "Media poblacional < mu0" msgid "Population mean > mu0" msgstr "Media poblacional > mu0" msgid "Null hypothesis: mu =" msgstr "Hipótesis nula: mu =" msgid "One-Way Analysis of Variance" msgstr "Analisis de varianza de un factor" msgid "You must select a groups factor." msgstr "Debe seleccionar un factor." msgid "Factor has fewer than 3 levels; pairwise comparisons omitted." msgstr "El factor tiene menos de 3 niveles; comparaciones dos a dos omitidas." msgid "Pairwise comparisons of means" msgstr "Comparaciones dos a dos de las medias" msgid "Multi-Way Analysis of Variance" msgstr "Analisis de la varianza" msgid "Factors (pick one or more)" msgstr "Factores (elegir uno o más)" msgid "You must select at least one factor." msgstr "Debe seleccionar al menos un factor." msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión lineal" msgid "Explanatory variables (pick one or more)" msgstr "Variables explicativas (elegir una o más)" msgid "No explanatory variables selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna variable explicativa." msgid "\"%s\" is not a valid name." msgstr "\"%s\" no es un nombre válido." msgid "Model" msgstr "Modelo" msgid "Enter name for model:" msgstr "Introducir un nombre para el modelo:" msgid "Linear Model" msgstr "Modelo lineal" msgid "Left-hand side of model empty." msgstr "El término izquierdo del modelo está vacío." msgid "Right-hand side of model empty." msgstr "El término derecho del modelo está vacío." msgid "Generalized Linear Model" msgstr "Modelo lineal generalizado" msgid "Family (double-click to select)" msgstr "Familia (doble clic para seleccionar)" msgid "Link function" msgstr "Función de enlace" msgid "Proportional-Odds Logit Model" msgstr "Modelo logit de impares proporcionales" msgid "Response variable must be a factor" msgstr "La variable explicada ha de ser un factor" msgid "Multinomial Logit Model" msgstr "Modelo logit multinomial" msgid "Two-Sample Wilcoxon Test" msgstr "Test de Wilcoxon para dos muestras" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgid "Exact" msgstr "Exacto" msgid "Normal approximation" msgstr "Aproximación normal" msgid "" "Normal approximation with\n" "continuity correction" msgstr "" "Aproximación normal con\n" "corrección para la continuidad" msgid "Paired Wilcoxon Test" msgstr "Test de Wilcoxon para datos emparejados" msgid "The two variables must be different." msgstr "Las dos variables han de ser diferentes." msgid "Kruskal-Wallis Rank Sum Test" msgstr "Test de suma de rangos de Kruskal-Wallis" msgid "Single-Sample Proportion Test" msgstr "Test de proporciones para una muestra" msgid "Population proportion = p0" msgstr "Proporción de la población = p0" msgid "Population proportion < p0" msgstr "Proporción de la población < p0" msgid "Population proportion > p0" msgstr "Proporción de la población > p0" msgid "Exact binomial" msgstr "Binomial exacto" msgid "Null hypothesis: p =" msgstr "Hipótesis nula: p =" msgid "Two-Sample Proportions Test" msgstr "Test de proporciones para dos muestras" msgid "Groups and response variables must be different." msgstr "Las variables de grupo y de respuesta han de ser diferentes." msgid "" "There are %d variables in the data set %s.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Hay %d variables en el conjunto de datos %s.\n" "¿Deseas continuar?" msgid "Numerical Summaries" msgstr "Resúmenes numéricos" msgid "Standard Deviation" msgstr "Desviación típica" msgid "Summarize by:" msgstr "Resumir según:" msgid "Summarize by groups" msgstr "Resumir por grupos" msgid "Quantiles" msgstr "Cuantiles" msgid "quantiles:" msgstr "cuantiles:" msgid "Frequency Distribution" msgstr "Distribución de frecuencias" msgid "Goodness-of-Fit Test" msgstr "Test de bondad de ajuste" msgid "Invalid entry." msgstr "Entrada no válida." msgid "Missing entry." msgstr "Falta entrada." msgid "" "Number of valid entries (%d)\n" "not equal to number levels (%d)." msgstr "" "El número de entradas válidas (%d)\n" "no es igual al número de entradas (%d)." msgid "Negative probabilities not allowed." msgstr "No se admiten probabilidades negativas." msgid "Probabilities rescaled to sum to 1." msgstr "Probabilidades escaladas para sumar 1." msgid "Chi-square goodness-of-fit test" msgstr "Test Chi-cuadrado de bondad de ajuste" msgid "Table of Statistics" msgstr "Tabla de estadísticas" msgid "Median" msgstr "Mediana" msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación típica" msgid "Statistic" msgstr "Estadístico" msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de correlaciones" msgid "Pearson product-moment" msgstr "Coeficiente de Pearson" msgid "Spearman rank-order" msgstr "Coeficiente de Spearman" msgid "Partial" msgstr "Parcial" msgid "Type of Correlations" msgstr "Tipo de correlaciones" msgid "" "Fewer than 3 variables selected\n" "for partial correlations." msgstr "" "Hay menos de tres variables seleccionadas\n" "para correlaciones parciales" msgid "Two-Way Table" msgstr "Tabla de doble entrada" msgid "Row variable (pick one)" msgstr "Variable de fila (elegir una)" msgid "Column variable (pick one)" msgstr "Variable de columna (elegir una)" msgid "Row and column variables are the same." msgstr "Las variables fila y columna son la misma." msgid "expected frequencies are less than 1" msgstr "las frecuencias esperadas son inferiores a 1" msgid "expected frequencies are less than 5" msgstr "las frecuencias esperadas son inferiores a 5" msgid "Row percentages" msgstr "Porcentajes por filas" msgid "Column percentages" msgstr "Porcentajes por columnas" msgid "No percentages" msgstr "Sin porcentajes" msgid "Compute Percentages" msgstr "Calcular porcentajes" msgid "Chi-square test of independence" msgstr "Test de independencia Chi-cuadrado" msgid "Print expected frequencies" msgstr "Imprimir las frecuencias esperadas" msgid "Fisher's exact test" msgstr "Test exacto de Fisher" msgid "Hypothesis Tests" msgstr "Test de hipótesis" msgid "Multi-Way Table" msgstr "Tabla de entradas múltiples" msgid "Control variable(s) (pick one or more)" msgstr "Variable(s) de control (elegir una o más)" msgid "You must select row, column, and control variables" msgstr "Debe seleccionar fila, columna y variables de control" msgid "Row, column, and control variables must be different." msgstr "Las variables de fila, columna y control han de ser diferentes." msgid "Enter Two-Way Table" msgstr "Introducir una tabla de doble entrada" msgid "" "Number of valid entries (%d)\n" "not equal to number of rows (%d) * number of columns (%d)." msgstr "" "Número de entradas válidas (%d)\n" "no es igual a número de filas (%d) * número de columnas (%d)." msgid "Row names are not unique." msgstr "Los nombres de las filas no son únicos." msgid "Column names are not unique." msgstr "Los nombres de las columnas no son únicos." msgid "Number of Columns:" msgstr "Número de columnas:" msgid "Enter counts:" msgstr "Introducir las frecuencias:" msgid "Two Variances F-Test" msgstr "Test F de dos varianzas" msgid "Bartlett's Test" msgstr "Test de Bartlett" msgid "Levene's Test" msgstr "Test de Levene" msgid "There is no active data set." msgstr "No hay conjunto de datos activos." msgid "is not a data frame and cannot be attached." msgstr "no es un data-frame y no se puede importar." msgid "The dataset %s has %d rows and %d columns." msgstr "El conjunto de datos %s tiene %d filas y %d columnas." msgid "There is no active model." msgstr "No hay ningún modelo activo." msgid "argument must be a square, symmetric, numeric covariance matrix" msgstr "el argumento ha de ser una matriz de covarianza numérica, cuadrada y simétrica" msgid "there are fewer than 3 items in the scale" msgstr "Hay menos de tres números en la escala." msgid "Argument response must be numeric." msgstr "El argumento respuesta ha de ser numérico." msgid "Argument factor1 must be a factor." msgstr "El argumento factor1 ha de ser un factor." msgid "Arguments factor1 and factor2 must be factors." msgstr "Los argumentos factor1 y factor2 han de ser del tipo factor." msgid "Number of groups for factor2, %d, exceeds number of distinct colours, %d." msgstr "El número de grupos del factor2, %d, es superior al número de colores diferentes, %d." msgid "The number of bins exceeds the number of data values" msgstr "El número de clases excede al número de valores de los datos" msgid "Number of groups (%d) exceeds number of colors (%d)." msgstr "El número de grupos (%d) excede al número de colores (%d)." msgid "groups variable must be a factor." msgstr "la variable grupo ha de ser un factor." msgid "cannot plot both multiple surfaces and residuals" msgstr "no es posible dibujar a la vez superficies múltiples y residuos" msgid "not supplied" msgstr "no se ha suministrado" msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgid "There fewer than %d factors in the active data set." msgstr "Hay menos de %d factores en el conjunto de datos activos." msgid "There are no factors in the active data set." msgstr "No hay factores en el conjunto de datos activos." msgid "There fewer than %d two-level factors in the active data set." msgstr "Hay menos de %d factores de dos niveles en el conjunto de datos activos." msgid "There are no two-level factors in the active data set." msgstr "No hay factores de dos niveles en el conjunto de datos activos." msgid "There fewer than %d numeric variables in the active data set." msgstr "Hay menos de %d variables numéricas en el conjunto de datos activos." msgid "There are no numeric variables in the active data set." msgstr "No hay variables numéricas en el conjunto de datos activos." msgid "There fewer than %d variables in the active data set." msgstr "Hay menos de %d variables en el conjunto de datos activos." msgid "There are no variables in the active data set." msgstr "No hay variables en el conjunto de datos activos." msgid "" "%s %s already exists.\n" "Overwrite %s?" msgstr "" "%s %s ya existe.\n" "¿Sobreescribir %s?" msgid "Plot by:" msgstr "Gráfica según:" msgid "Plot by groups" msgstr "Gráfica por grupos" msgid "Plot lines by group" msgstr "Dibujar líneas por grupos" msgid "There no factors in the active data set." msgstr "No hay factores en el conjunto de datos activos." msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Groups variable (pick one)" msgstr "Variable grupo (elegir una)" msgid "Position legend with mouse click" msgstr "Situar la leyenda con un clic del ratón" msgid "" msgstr "" msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" msgid "Variables (double-click to formula)" msgstr "Variables (doble clic para enviar a la fórmula)" msgid "Model Formula:" msgstr "Fórmula del modelo:" msgid "" "No appropriate %s method exists\n" "for a model of this class." msgstr "" "No existe método %s apropiado\n" "para un modelo de este tipo." msgid "The model is not of class \"%s\"." msgstr "El modelo no es del tipo \"%s\"." msgid "Open script file..." msgstr "Abrir archivo de instrucciones..." msgid "Save script..." msgstr "Guardar las instrucciones..." msgid "Save script as..." msgstr "Guardar las instrucciones como..." msgid "Save output..." msgstr "Guardar los resultados..." msgid "Save output as..." msgstr "Guardar los resultados como..." msgid "Save R workspace..." msgstr "Guardar el entorno de trabajo R..." msgid "Save R workspace as..." msgstr "Guardar el entorno de trabajo R como..." msgid "From Commander" msgstr "De Commander" msgid "From Commander and R" msgstr "De Commander y R" msgid "Exit" msgstr "Salir" msgid "File" msgstr "Fichero" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "New data set..." msgstr "Nuevo conjunto de datos..." msgid "from text file..." msgstr "desde un archivo de texto..." msgid "from SPSS data set..." msgstr "desde datos SPSS..." msgid "from Minitab data set..." msgstr "desde datos Minitab..." msgid "from STATA data set..." msgstr "desde datos STATA..." msgid "Import data" msgstr "Importar datos" msgid "List data sets in packages" msgstr "Lista de conjuntos de datos en paquetes" msgid "Read data set from an attached package..." msgstr "Leer conjunto de datos desde paquete adjunto..." msgid "Data in packages" msgstr "Conjunto de datos en paquetes" msgid "Select active data set..." msgstr "Seleccionar conjunto de datos activo..." msgid "Help on active data set (if available)" msgstr "Ayuda sobre el conjunto de datos activo (si es posible)" msgid "Variables in active data set" msgstr "Variables del conjunto de datos activo" msgid "Set case names..." msgstr "Establecer nombres de casos..." msgid "Subset active data set..." msgstr "Filtrar el conjunto de datos activo..." msgid "Remove cases with missing data..." msgstr "Eliminar los casos con valores omitidos..." msgid "Export active data set..." msgstr "Exportar el conjunto de datos activo..." msgid "Active data set" msgstr "Conjunto de datos activo" msgid "Recode variable..." msgstr "Recodificar variable..." msgid "Compute new variable..." msgstr "Calcular una nueva variable..." msgid "Standardize variables..." msgstr "Tipificar variables..." msgid "Convert numeric variable to factor..." msgstr "Convertir variable numérica en factor..." msgid "Bin numeric variable..." msgstr "Segmentar variable numérica..." msgid "Reorder factor levels..." msgstr "Reordenar niveles de factor..." msgid "Define contrasts for a factor..." msgstr "Definir contrastes de un factor..." msgid "Rename variables..." msgstr "Renombrar variables..." msgid "Delete variables from data set ..." msgstr "Eliminar variables del conjunto de datos..." msgid "Manage variables in active data set" msgstr "Modificar variables del conjunto de datos activo" msgid "Data" msgstr "Datos" msgid "Numerical summaries..." msgstr "Resúmenes numéricos..." msgid "Frequency distribution..." msgstr "Distribución de frecuencias..." msgid "Table of statistics..." msgstr "Tabla de estadísticas..." msgid "Correlation matrix..." msgstr "Matriz de correlaciones..." msgid "Two-way table..." msgstr "Tabla de doble entrada..." msgid "Multi-way table..." msgstr "Tabla de entradas múltiples..." msgid "Enter and analyze two-way table..." msgstr "Introducir y analizar un tabla de doble entrada..." msgid "Single-sample t-test..." msgstr "Test t para una muestra..." msgid "Independent samples t-test..." msgstr "Test t para muestras independientes..." msgid "Paired t-test..." msgstr "Test t para datos relacionados..." msgid "One-way ANOVA..." msgstr "ANOVA de un factor..." msgid "Multi-way ANOVA..." msgstr "ANOVA de múltiples factores..." msgid "Single-sample proportion test..." msgstr "Test de proporciones para una muestra..." msgid "Two-sample proportions test..." msgstr "Test de proporciones para dos muestras..." msgid "Two-variances F-test..." msgstr "Test F para dos varianzas..." msgid "Bartlett's test..." msgstr "Test de Bartlett" msgid "Levene's test..." msgstr "Test de Levene..." msgid "Two-sample Wilcoxon test..." msgstr "Test de Wilcoxon para dos muestras..." msgid "Paired-samples Wilcoxon test..." msgstr "Test de Wilcoxon para muestras pareadas..." msgid "Kruskal-Wallis test..." msgstr "Test de Kruskal-Wallis..." msgid "Scale reliability..." msgstr "Fiabilidad de escala..." msgid "Principal-components analysis..." msgstr "Análisis de componentes principales..." msgid "Factor analysis..." msgstr "Análisis factorial..." msgid "k-means cluster analysis..." msgstr "Agrupación por k-medias..." msgid "Hierarchical cluster analysis..." msgstr "Agrupación jerárquica..." msgid "Summarize hierarchical clustering..." msgstr "Resumir la agrupación jerárquica..." msgid "Add hierarchical clustering to data set..." msgstr "Agregar la agrupación jerárquica al conjunto de datos..." msgid "Cluster analysis" msgstr "Análisis de agrupación" msgid "Linear regression..." msgstr "Regresión lineal..." msgid "Linear model..." msgstr "Modelo lineal..." msgid "Generalized linear model..." msgstr "Modelo lineal generalizado..." msgid "Multinomial logit model..." msgstr "Modelo logit multinominal..." msgid "Proportional-odds logit model..." msgstr "Modelo logit de impares proporcionales..." msgid "Statistics" msgstr "Estadísticos" msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" msgid "Contingency tables" msgstr "Tablas de contingencia" msgid "Means" msgstr "Medias" msgid "Proportions" msgstr "Proporciones" msgid "Variances" msgstr "Varianzas" msgid "Nonparametric tests" msgstr "Test no paramétricos" msgid "Dimensional analysis" msgstr "Análisis dimensional" msgid "Fit models" msgstr "Ajuste de modelos" msgid "Index plot..." msgstr "Gráfica secuencial..." msgid "Histogram..." msgstr "Histograma..." msgid "Stem-and-leaf display..." msgstr "Gráfica de tallos y hojas..." msgid "Boxplot..." msgstr "Diagrama de caja..." msgid "Quantile-comparison plot..." msgstr "Gráfica de comparación de cuantiles..." msgid "Scatterplot..." msgstr "Diagrama de dispersión..." msgid "Scatterplot matrix..." msgstr "Matriz de diagramas de dispersión..." msgid "3D scatterplot..." msgstr "Diagrama de dispersión en 3D..." msgid "Line graph..." msgstr "Gráfica lineal..." msgid "Plot of means..." msgstr "Gráfica de las medias..." msgid "Bar graph..." msgstr "Gráfica de barras..." msgid "Pie chart..." msgstr "Gráfica de sectores..." msgid "as bitmap..." msgstr "como mapa de bits..." msgid "as PDF/Postscript/EPS..." msgstr "como PDF/Postscript/EPS..." msgid "3D RGL graph..." msgstr "Gráfica 3D RGL..." msgid "Save graph to file" msgstr "Guardar gráfico en archivo..." msgid "Graphs" msgstr "Gráficas" msgid "Select active model..." msgstr "Selecciona el modelo activo..." msgid "Summarize model" msgstr "Resumir el modelo" msgid "Add observation statistics to data..." msgstr "Añadir las estadísticas de las observaciones a los datos..." msgid "Confidence intervals..." msgstr "Intervalos de confianza..." msgid "Hypothesis tests" msgstr "Test de hipótesis" msgid "ANOVA table" msgstr "Tabla ANOVA" msgid "Compare two models..." msgstr "Comparar dos modelos..." msgid "Linear hypothesis..." msgstr "Hipótesis lineal..." msgid "Numerical diagnostics" msgstr "Diagnósticos numéricos" msgid "Variance-inflation factors" msgstr "Factores de inflación de varianza" msgid "Breusch-Pagan test for heteroscedasticity..." msgstr "Test de Breusch-Pagan para heteroscedasticidad..." msgid "Durbin-Watson test for autocorrelation..." msgstr "Test de Durbin-Watson para autocorrelación..." msgid "RESET test for nonlinearity..." msgstr "Test RESET de no linealidad..." msgid "Bonferroni outlier test" msgstr "Test de valores atípicos de Bonferroni" msgid "Basic diagnostic plots" msgstr "Gráficas básicas de diagnóstico" msgid "Residual quantile-comparison plot..." msgstr "Gráfica de comparación de cuantiles de los residuos..." msgid "Component+residual plots" msgstr "Gráfica de componentes+residuos" msgid "Added-variable plots" msgstr "Gráfica de variables agregadas" msgid "Influence plot" msgstr "Gráfica de influencia" msgid "Effect plots" msgstr "Gráfica de los efectos" msgid "Models" msgstr "Modelos" msgid "Normal distribution" msgstr "Distribución normal" msgid "Normal quantiles..." msgstr "Cuantiles normales..." msgid "Normal probabilities..." msgstr "Probabilidades normales..." msgid "Plot normal distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución normal..." msgid "t distribution" msgstr "Distribución t" msgid "t quantiles..." msgstr "Cuantiles t..." msgid "t probabilities..." msgstr "Probabilidades t..." msgid "Plot t distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución t..." msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Distribución Chi-cuadrado..." msgid "Chi-squared quantiles..." msgstr "Cuantiles Chi-cuadrado..." msgid "Chi-squared probabilities..." msgstr "Probabilidades Chi-cuadrado..." msgid "Plot chi-squared distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución Chi-cuadrado..." msgid "F distribution" msgstr "Distribución F" msgid "F quantiles..." msgstr "Cuantiles F..." msgid "F probabilities..." msgstr "Probabilidades F..." msgid "Plot F distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución F..." msgid "Binomial distribution" msgstr "Distribución binomial" msgid "Binomial quantiles..." msgstr "Cuantiles binomiales..." msgid "Binomial tail probabilities..." msgstr "Probabilidades binomiales acumuladas..." msgid "Binomial probabilities..." msgstr "Probabilidades binomiales..." msgid "Plot binomial distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución binomial..." msgid "Poisson distribution" msgstr "Distribución de Poisson" msgid "Poisson probabilities..." msgstr "Probabilidades de Poisson..." msgid "Plot Poisson distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución de Poisson..." msgid "Distributions" msgstr "Distribuciones" msgid "Load package(s)..." msgstr "Cargar paquete(s)..." msgid "Options..." msgstr "Opciones..." msgid "Tools" msgstr "Herramientas" msgid "Commander help" msgstr "Ayuda de R Commander" msgid "Introduction to the R Commander" msgstr "Introducción a R Commander" msgid "About Rcmdr" msgstr "Información sobre Rcmdr" msgid "df =" msgstr "gl =" msgid "There is no current RGL graphics device." msgstr "No hay dispositivo gráfico que soporte RGL." msgid "3D graph" msgstr "Gráficos 3D" msgid " contains non-standard variable names:\n" msgstr " contiene nombres de variables atípicos:\n" msgid "" "\n" "These have been changed to:\n" msgstr "" "\n" "Esto debe ser cambiado por:\n" msgid "This function requires the RODBC package.\n" msgstr "Esta función requiere el paquete RODBC.\n" msgid "Import from Excel, Access or dBase data set" msgstr "Importar datos desde Excel, Access o dBase" msgid "{\"MS Excel file\" {*.xls \".XLS\"}} {\"MS Access database\" {*.mdb \".MDB\"}} {\"dBase-like file\" {*.dbf \".DBF\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Archivo de MS Excel\" {*.xls \".XLS\"}} {\"Datos de MS Access\" {*.mdb \".MDB\"}} {\"Archivo dBase-like\" {*.dbf \".DBF\"}} {\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "Select one table" msgstr "Elige una tabla" msgid "No table selected" msgstr "No hay ninguna tabla seleccionada" msgid "from Excel, Access or dBase data set..." msgstr "desde conjunto de datos Excel, Access o dBase..." msgid "Standard deviation must be positive." msgstr "La desviación típica debe ser positiva. " msgid "Degrees of freedom must be positive." msgstr "Los grados de libertad debe ser un número positivo." msgid "Numerator degrees of freedom must be positive." msgstr "Los grados de libertad del numerador deben ser positivos." msgid "Denominator degrees of freedom must be positive." msgstr "Los grados de libertad del denominador debe ser un número positivo." msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribución exponencial" msgid "Rate must be positive." msgstr "La tasa debe ser positiva." msgid "Rate" msgstr "Parámetro de la exponencial" msgid "Uniform Distribution" msgstr "Distribución uniforme" msgid "Lower limit must be less than upper limit." msgstr "El límite inferior no puede ser mayor que el límite superior." msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribución beta" msgid "Shapes not specified." msgstr "Parámetro de forma no especifido." msgid "Shapes must be positive." msgstr "Los parámetros de forma deben ser positivos." msgid "Shape" msgstr "Parámetro de forma" msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribución de Cauchy" msgid "Scale must be positive." msgstr "La escala debe ser positiva." msgid "Location" msgstr "Parámetro de localización" msgid "Scale" msgstr "Parámetro de escala" msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribución logística" msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribución lognormal" msgid "Mean (log scale)" msgstr "Media (escala logarítmica)" msgid "Standard deviation (log scale)" msgstr "Desviación típica (escala logarítmica)" msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribución Gamma" msgid "Shape not specified." msgstr "Parámetro de forma no especifido." msgid "Shape must be positive." msgstr "El parámetro de forma debe ser positivo." msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribución Weibull" msgid "Exponential Quantiles" msgstr "Cuantiles exponenciales" msgid "Exponential Probabilities" msgstr "Probabilidades exponenciales" msgid "Uniform Quantiles" msgstr "Cuantiles uniformes" msgid "Uniform Probabilities" msgstr "Probabilidades uniformes" msgid "Beta Quantiles" msgstr "Cuantiles beta" msgid "Beta Probabilities" msgstr "Probabilidades beta" msgid "Cauchy Quantiles" msgstr "Cuantiles de Cauchy" msgid "Cauchy Probabilities" msgstr "Probabilidades de Cauchy" msgid "Logistic Quantiles" msgstr "Cuantiles logísticos" msgid "Logistic Probabilities" msgstr "Probabilidades logísticas" msgid "Lognormal Quantiles" msgstr "Cuantiles lognormales" msgid "Lognormal Probabilities" msgstr "Probabilidades lognormales" msgid "Gamma Quantiles" msgstr "Cuantiles Gamma" msgid "Gamma Probabilities" msgstr "Probabilidades Gamma" msgid "Weibull Quantiles" msgstr "Cuantiles Weibull" msgid "Weibull Probabilities" msgstr "Probabilidades Weibull" msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribución Gumbel" msgid "Shape (log shape)" msgstr "Parámetro de forma (escala logarítmica)" msgid "Scale (log scale)" msgstr "Parámetro de escala (escala logarítmica)" msgid "Gumbel Probabilities" msgstr "Probabilidades Gumbel" msgid "Probability of success must be between 0 and 1." msgstr "La probabilidad de éxito debe estar entre 0 y 1." msgid "Poisson Quantiles" msgstr "Cuantiles de Poisson" msgid "Geometric Quantiles" msgstr "Cuantiles geométricos" msgid "Geometric Probabilities" msgstr "Probabilidades geométricas" msgid "Hypergeometric Quantiles" msgstr "Cuantiles hipergeométricos" msgid "The m parameter was not specified." msgstr "El parámetro m no fue especifido." msgid "The m parameter cannot be negative." msgstr "El parámetro m no puede ser negativo." msgid "The n parameter was not specified." msgstr "El parámetro n no fue especificado." msgid "The n parameter cannot be negative." msgstr "El parámetro n no puede ser negativo." msgid "The k parameter was not specified." msgstr "El parámetro k no fue especifido." msgid "The k parameter cannot be greater than m + n." msgstr "El parámetro k no puede ser mayor que m + n." msgid "The k parameter cannot be negative." msgstr "El parámetro k no puede ser negativo." msgid "m (number of white balls in the urn)" msgstr "m (número de bolas blancas en la urna)" msgid "n (number of black balls in the urn)" msgstr "n (número de bolas negras en la urna)" msgid "k (number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (número de bolas extraidas de la urna)" msgid "Hypergeometric Probabilities" msgstr "Probabilidades hipergeométricas" msgid "Negative Binomial Quantiles" msgstr "Cuantiles binomiales negativos" msgid "Target number of successes not specified." msgstr "Número de éxitos no especifido." msgid "Target number of successes cannot be negative." msgstr "El número de éxitos no puede ser negativo." msgid "Target number of successes" msgstr "Número de éxitos" msgid "Negative Binomial Probabilities" msgstr "Probabilidades binomiales negativas" msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribución geométrica" msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribución hipergeométrica" msgid "Negative Binomial Distribution" msgstr "Distribución binomial negativa" msgid "Sample from Normal Distribution" msgstr "Muestra de una distribución normal" msgid "NormalSamples" msgstr "Muestras normales" msgid "Sample means" msgstr "Media de cada muestra" msgid "Sample sums" msgstr "Suma de cada muestra" msgid "Sample standard deviations" msgstr "Desviación típica de cada muestra" msgid "Sample size must be positive." msgstr "El tamaño de la muestra debe ser positivo." msgid "Number of samples must be positive." msgstr "EL número de muestras debe ser positivo." msgid "Number of samples (rows)" msgstr "Número de muestras (filas)" msgid "Number of observations (columns)" msgstr "Número de observaciones (columnas)" msgid "Add to Data Set:" msgstr "Añadir al conjunto de datos:" msgid "Sample from t Distribution" msgstr "Muestra de una distribución t" msgid "tSamples" msgstr "Muestras t" msgid "Sample from Chi-squared Distribution" msgstr "Muestra de una distribución Chi-cuadrado" msgid "ChisquareSamples" msgstr "Muestras Chicuadrado" msgid "Sample from F Distribution" msgstr "Muestra de una distribución F" msgid "FSamples" msgstr "Muestras F" msgid "Sample from Exponential Distribution" msgstr "Muestra de una distribución exponencial" msgid "ExponentialSamples" msgstr "Muestras exponenciales" msgid "Sample from Uniform Distribution" msgstr "Muestra de una distribución uniforme" msgid "UniformSamples" msgstr "Muestras uniformes" msgid "Sample from Beta Distribution" msgstr "Muestra de una distribución beta" msgid "BetaSamples" msgstr "Muestras beta" msgid "Sample from Cauchy Distribution" msgstr "Muestra de una distribución de Cauchy" msgid "CauchySamples" msgstr "Muestras Cauchy" msgid "Sample from Logistic Distribution" msgstr "Muestra de una distribución logística" msgid "LogisticSamples" msgstr "Muestras logisticas" msgid "Sample from Log-Normal Distribution" msgstr "Muestra de una distribución lognormal" msgid "LogNormalSamples" msgstr "Muestras lognormales" msgid "Sample from Gamma Distribution" msgstr "Muestra de una distribución Gamma" msgid "GammaSamples" msgstr "Muestras Gamma" msgid "Sample from Weibull Distribution" msgstr "Muestra de una distribución Weibull" msgid "WeibullSamples" msgstr "Muestras Weibull" msgid "Sample from Gumbel Distribution" msgstr "Muestra de una distribución Gumbel" msgid "GumbelSamples" msgstr "Muestras Gumbel" msgid "Sample from Binomial Distribution" msgstr "Muestra de una distribución binomial" msgid "BinomialSamples" msgstr "Muestras binomiales" msgid "Poisson mean cannot be negative." msgstr "La media de la distribución de Poisson no puede ser negativa." msgid "Sample from Poisson Distribution" msgstr "Muestra de una distribución de Poisson" msgid "PoissonSamples" msgstr "Muestras Poisson" msgid "Sample from Geometric Distribution" msgstr "Muestra de una distribución geométrica" msgid "GeometricSamples" msgstr "Muestras geometricas" msgid "Sample from Hypergeometric Distribution" msgstr "Muestra de una distribución hipergeométrica" msgid "HypergeometricSamples" msgstr "Muestras_hipergeometricas" msgid "Sample from Negative Binomial Distribution" msgstr "Muestra de una distribución binomial negativa" msgid "NegativeBinomialSamples" msgstr "Muestras_binomial_negativas" msgid "Sample from normal distribution..." msgstr "Muestra de una distribución normal..." msgid "Sample from t distribution..." msgstr "Muestra de una distribución t..." msgid "Sample from chi-squared distribution..." msgstr "Muestra de una distribución Chi-cuadrado..." msgid "Sample from F distribution..." msgstr "Muestra de una distribución F..." msgid "Exponential distribution" msgstr "Distribución exponencial" msgid "Exponential quantiles..." msgstr "Cuantiles exponenciales..." msgid "Exponential probabilities..." msgstr "Probabilidades exponenciales..." msgid "Plot exponential distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución exponencial..." msgid "Sample from exponential distribution..." msgstr "Muestra de una distribución exponencial..." msgid "Uniform distribution" msgstr "Distribución uniforme" msgid "Uniform quantiles..." msgstr "Cuantiles uniformes..." msgid "Uniform probabilities..." msgstr "Probabilidades uniformes..." msgid "Plot uniform distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución uniforme..." msgid "Sample from uniform distribution..." msgstr "Muestra de una distribución uniforme..." msgid "Beta distribution" msgstr "Distribución beta" msgid "Beta quantiles..." msgstr "Cuantiles beta..." msgid "Beta probabilities..." msgstr "Probabilidades beta..." msgid "Plot beta distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución beta..." msgid "Sample from beta distribution..." msgstr "Muestra de una distribución beta..." msgid "Cauchy distribution" msgstr "Distribución de Cauchy" msgid "Cauchy quantiles..." msgstr "Cuantiles de Cauchy..." msgid "Cauchy probabilities..." msgstr "Probabilidades de Cauchy..." msgid "Plot Cauchy distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución de Cauchy..." msgid "Sample from Cauchy distribution..." msgstr "Muestra de una distribución de Cauchy..." msgid "Logistic distribution" msgstr "Distribución logística" msgid "Logistic quantiles..." msgstr "Cuantiles logísticos..." msgid "Logistic probabilities..." msgstr "Probabilidades logísticas..." msgid "Plot logistic distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución logística..." msgid "Sample from logistic distribution..." msgstr "Muestra de una distribución logística..." msgid "Lognormal distribution" msgstr "Distribución lognormal" msgid "Lognormal quantiles..." msgstr "Cuantiles lognormal..." msgid "Lognormal probabilities..." msgstr "Probabilidades lognormal..." msgid "Plot lognormal distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución lognormal..." msgid "Sample from lognormal distribution..." msgstr "Muestra de una distribución lognormal..." msgid "Gamma distribution" msgstr "Distribución gamma" msgid "Gamma quantiles..." msgstr "Cuantiles gamma..." msgid "Gamma probabilities..." msgstr "Probabilidades gamma..." msgid "Plot gamma distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución gamma..." msgid "Sample from gamma distribution..." msgstr "Muestra de una distribución gamma..." msgid "Weibull distribution" msgstr "Distribución Weibull" msgid "Weibull quantiles..." msgstr "Cuantiles Weibull..." msgid "Weibull probabilities..." msgstr "Probabilidades Weibull..." msgid "Plot Weibull distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución Weibull..." msgid "Sample from Weibull distribution..." msgstr "Muestra de una distribución Weibull..." msgid "Gumbel distribution" msgstr "Distribución Gumbel" msgid "Gumbel quantiles..." msgstr "Cuantiles Gumbel..." msgid "Gumbel probabilities..." msgstr "Probabilidades Gumbel..." msgid "Plot Gumbel distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución Gumbel..." msgid "Sample from Gumbel distribution..." msgstr "Muestra de una distribución Gumbel..." msgid "Sample from binomial distribution..." msgstr "Muestra de una distribución binomial..." msgid "Poisson quantiles..." msgstr "Cuantiles de Poisson..." msgid "Poisson tail probabilities..." msgstr "Probabilidades de Poisson acumuladas..." msgid "Sample from Poisson distribution..." msgstr "Muestra de una distribución de Poisson..." msgid "Geometric distribution" msgstr "Distribución geométrica" msgid "Geometric quantiles..." msgstr "Cuantiles geométricos..." msgid "Geometric tail probabilities..." msgstr "Probabilidades geométricas acumuladas..." msgid "Geometric probabilities..." msgstr "Probabilidades geométricas..." msgid "Plot geometric distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución geométrica..." msgid "Sample from geometric distribution..." msgstr "Muestra de una distribución geométrica..." msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "Distribución hipergeométrica" msgid "Hypergeometric quantiles..." msgstr "Cuantiles hipergeométricos..." msgid "Hypergeometric tail probabilities..." msgstr "Probabilidades hipergeométricas acumuladas..." msgid "Hypergeometric probabilities..." msgstr "Probabilidades hipergeométricas..." msgid "Plot hypergeometric distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución hipergeométrica..." msgid "Sample from hypergeometric distribution..." msgstr "Muestra de una distribución hipergeométrica..." msgid "Negative binomial distribution" msgstr "Distribución binomial negativa" msgid "Negative binomial quantiles..." msgstr "Cuantiles binomiales negativos..." msgid "Negative binomial tail probabilities..." msgstr "Probabilidades binomiales negativas acumuladas..." msgid "Negative binomial probabilities..." msgstr "Probabilidades binomiales negativas..." msgid "Plot negative binomial distribution..." msgstr "Gráfica de la distribución binomial negativa..." msgid "Sample from negative binomial distribution..." msgstr "Muestra de una distribución binomial negativa..." msgid "Continuous distributions" msgstr "Distribuciones continuas" msgid "Discrete distributions" msgstr "Distribuciones discretas" msgid "XY Conditioning Plot" msgstr "Gráfica XY" msgid "Response variables (pick one or more)" msgstr "Variables explicadas (elegir una o más)" msgid "Groups (pick zero or more)" msgstr "Grupos (Seleccione una o más si desea agrupar por clases)" msgid "Automatically draw key" msgstr "Mostrar leyenda" msgid "Different panels for different responses" msgstr "Diferentes paneles para los diferentes valores" msgid "Identical" msgstr "Idénticos" msgid "Free" msgstr "Libres" msgid "Same range" msgstr "Mismo rango" msgid "X-Axis Scales in Different Panels" msgstr "Escalas del Eje X en diferentes paneles" msgid "Y-Axis Scales in Different Panels" msgstr "Escalas del Eje Y en diferentes paneles" msgid "At least one response variable must be selected." msgstr "Debe seleccionar al menos una variable explicada." msgid "At least one explanatory variable must be selected." msgstr "Debe seleccionar al menos una variable explicativa." msgid "XY conditioning plot..." msgstr "Gráfica XY..." msgid "Percentages of total" msgstr "Porcentajes totales" msgid "Components of chi-square statistic" msgstr "Componentes del estadístico Chi-cuadrado" msgid "Show squared residuals" msgstr "Mostrar residuos cuadráticos" msgid "Show axis scales" msgstr "Mostrar escala de los ejes " msgid "Plot 50% concentration ellipsoid" msgstr "Dibujar elipsoide que contiene el 50% de los datos" msgid "One-dimensional scatterplots" msgstr "Gráficas de dispersión unidimensional" msgid "Count missing observations" msgstr "Número de observaciones ausentes" msgid "Correlation Test" msgstr "Test de correlaciones" msgid "Variables (pick two)" msgstr "Variables (selecciona dos)" msgid "Kendall's tau" msgstr "Coeficiente tau de Kendall" msgid "Type of Correlation" msgstr "Tipo de correlación" msgid "Correlation < 0" msgstr "Correlación < 0" msgid "Correlation > 0" msgstr "Correlación > 0" msgid "More than 2 variables selected." msgstr "Más de dos variables seleccionadas" msgid "Correlation test..." msgstr "Test de correlación" msgid "Recode Variables" msgstr "Recodificar Variables" msgid "Variables to recode (pick one or more)" msgstr "Variables a recodificar (elige una o más)" msgid "New variable name or prefix for multiple recodes:" msgstr "Nuevo nombre o prefijo para variables múltiples recodificadas:" msgid "Make (each) new variable a factor" msgstr "Convertir cada nueva variable en factor" msgid "Recode variables..." msgstr "Recodificar variables..." msgid "Frequency Distributions" msgstr "Distribuciones de frecuencias" msgid "Chi-square goodness-of-fit test (for one variable only)" msgstr "Test Chi-cuadrado de bondad de ajuste (sólo para una variable)" msgid "Goodness-of-fit test not available when more than one variable is selected." msgstr "Test de bondad del ajuste no disponible al seleccionar más de una variable." msgid "Frequency distributions..." msgstr "Distribución de frecuencias..." msgid "Convert Numeric Variables to Factors" msgstr "Convertir variables numéricas en factores" msgid "" msgstr "" msgid "Level Names for" msgstr "Nombres de niveles para" msgid "Factors" msgstr "Factores" msgid "New variable name or prefix for multiple variables:" msgstr "Nuevo nombre o prefijo para variables múltiples:" msgid "Convert numeric variables to factors..." msgstr "Convertir variable numérica en factor..." msgid "Stack Variables" msgstr "Apilar variables" msgid "factor" msgstr "factor" msgid "StackedData" msgstr "Datos apilados" msgid "You must select at least two variables." msgstr "Debe seleccionar al menos dos variables" msgid "Name for stacked data set:" msgstr "Nombre del conjunto de datos apilados:" msgid "Name for variable:" msgstr "Nombre de la variable:" msgid "Name for factor:" msgstr "Nombre del factor:" msgid "Stack variables in active data set..." msgstr "Apilar variables del conjunto de datos activo..." msgid "Identify Points" msgstr "Identificar Observaciones" msgid "" "Use left mouse button to identify points,\n" "right button to exit." msgstr "" "Use el botón izquierdo del ratón para identificar las observaciones,\n" "botón derecho para salir." msgid "" "Drag right mouse button to identify points,\n" "click right button to exit." msgstr "" "Rodea los puntos a identificar, manteniendo pulsado el botón derecho del ratón.\n" " Haz un click derecho para salir de esta opción." msgid "Read Data From Text File or Clipboard" msgstr "Leer datos desde archivo de texto o portapapeles" msgid "Read data from clipboard:" msgstr "Leer datos desde el portapapeles:" msgid "from text file or clipboard..." msgstr "desde archivo de texto o portapapeles..." msgid "Add observation numbers to data set" msgstr "Añadir números de observaciones al conjunto de datos" msgid "Refresh active data set" msgstr "Actualizar conjunto de datos activo" msgid "No statistics selected." msgstr "No hay ningún estadístico seleccionado." msgid "Right-hand side" msgstr "Lado derecho" msgid "Load Plugins" msgstr "Cargar Plugins" msgid "Plug-ins (pick one or more)" msgstr "Plugins (elige uno o más)" msgid "You must select at least one plug-in." msgstr "Debe seleccionar al menos un plug-in." msgid "Plug-ins loaded:" msgstr "Plugins cargados:" msgid "" "The plug-in(s) will not be available until the Commander is restarted.\n" "Restart now?" msgstr "" "El plug-in no estará disponible hasta que Commander sea reiniciado.\n" "¿Reiniciar ahora?" msgid "objects have different numbers of columns" msgstr "los objetos tienen diferentes números de columnas" msgid "objects have different column names" msgstr "los objetos tienen diferentes nombres de columnas" msgid "Load Rcmdr plug-in(s)..." msgstr "Cargar plugin(s) de Rcmdr" msgid "the plug-in package %s is missing" msgstr "El paquete plug-in %s no se encuentra" msgid "the package %s is not an Rcmdr plug-in" msgstr "El paquete %s no es un plug-in de Rcmdr" msgid "unrecognized operation, \"%s\", in plugin menu line %i" msgstr "Operación desconocida,\"%s\", en la linea del menú plugin %i" msgid "unrecognized type, \"%s\", in plugin menu line %i" msgstr "tipo desconocido, \"%s\", en la linea del menú plugin %i" msgid "Color palette..." msgstr "Gama de colores..." msgid "Set Color Palette" msgstr "Elegir la gama de colores" msgid "Color palette reset." msgstr "Reajuste de la gama de colores." msgid "Save active data set..." msgstr "Guardar el conjunto de datos activos..." msgid "Load data set..." msgstr "Cargar conjunto de datos..." msgid "{\"R Data Files\" {\".rda\" \".Rda\" \".RDA\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Archivos de R\" {\".rda\" \".Rda\" \".RDA\"}} {\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "Shapiro-Wilk test of normality..." msgstr "Test de normalidad de Shapiro-Wilk..." msgid "Shapiro-Wilk Test of Normality" msgstr "Test de normalidad de Shapiro-Wilk" msgid "Ordinal regression model..." msgstr "Modelo ordinal de regresión ..." msgid "Ordinal Regression Model" msgstr "Modelo ordinal de regresión" msgid "Proportional-odds logit" msgstr "Impares proporcionales logit" msgid "Ordered probit" msgstr "Probit ordenado" msgid "Type of Model" msgstr "Tipo de Modelo" msgid "x-axis label" msgstr "Etiqueta del eje x" msgid "y-axis label" msgstr "Etiqueta del eje y" msgid "No plotting characters." msgstr "No dibujar caracteres" msgid "Plotting Parameters" msgstr "Dibujar parámetros" msgid "Plotting characters" msgstr "Dibujar los caracteres" msgid "Point size" msgstr "Tamaño del punto" msgid "Axis text size" msgstr "Tamaño del texto (ejes)" msgid "Axis-labels text size" msgstr "Tamaño del texto (etiquetas de los ejes)" msgid "Scale (inverse rate)" msgstr "Parámetro de escala (tasa inversa)" msgid " has been coerced to a data frame" msgstr " se ha forzado a data frame" msgid "the dataset %s is no longer available" msgstr "El conjunto de datos %s no está disponible" msgid "The Commander GUI is launched only in interactive sessions" msgstr "La interfaz R-Commander sólo funciona en sesiones interactivas" msgid "Commander" msgstr "Commander-es" msgid "Getting-Started-with-the-Rcmdr" msgstr "Empezando-con-Rcmdr-es" msgid "Type of Tests" msgstr "Tipos de test" msgid "Sequential (\"Type I\")" msgstr "Secuencial (\"Tipo I\")" msgid "Partial obeying marginality (\"Type II\")" msgstr "Parcial, cada efecto depende de los efectos no contenidos en él (\"Tipo II\")" msgid "Partial ignoring marginality (\"Type III\")" msgstr "Parcial, cada efecto depende de cualquier otro que no lo contenga (\"Tipo III\")" msgid "Type III tests require careful attention to contrast coding." msgstr "El test tipo III requiere especial atención en la codificación del contraste" msgid "There is no appropriate anova method for a model of this class." msgstr "No hay un método ANOVA adecuado para un modelo de esta clase." msgid "Duplicate menu names:" msgstr "Duplicar los nombres de menú:" msgid "Strip chart..." msgstr "Diagrama de puntos..." msgid "Strip Chart" msgstr "Diagrama de puntos" msgid "Factors (pick zero or more)" msgstr "Factores (elija un número mayor o igual a cero)" msgid "Duplicate Values" msgstr "Duplicar valores" msgid "Stack" msgstr "Apilar" msgid "Jitter" msgstr "Desplazar aleatoriamente" msgid "Remove Rows from Active Data Set" msgstr "Borrar filas del conjunto de datos activo" msgid "Remove row(s) from active data set..." msgstr "Borrar fila(s) del conjunto de datos activo..." msgid "No rows to remove" msgstr "No hay filas para borrar" msgid "Indices or quoted names of row(s) to remove" msgstr "Índices o nombres de la(s) fila(s) para borrar" msgid "Akaike Information Criterion (AIC)" msgstr "Criterio de Información de Akaike (AIC)" msgid "Bayesian Information Criterion (BIC)" msgstr "Criterio de Información Bayesiano (BIC)" msgid "Change working directory..." msgstr "Cambiar directorio de trabajo..." msgid "Log x-axis" msgstr "Log eje-x" msgid "Log y-axis" msgstr "Log eje-y" msgid "from text file, clipboard, or URL..." msgstr "desde archivo de texto, portapapeles o URL..." msgid "Read Text Data From File, Clipboard, or URL" msgstr "Leer archivo de texto, portapapeles o URL" msgid "Location of Data File" msgstr "Localización del archivo de datos" msgid "Local file system" msgstr "Sistema de archivo local" msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" msgid "Internet URL" msgstr "Dirección URL" msgid "Friedman rank-sum test..." msgstr "Test de suma de rangos de Friedman..." msgid "Friedman Rank Sum Test" msgstr "Test de Suma de Ranking Friedman" msgid "Repeated-Measures Variables (pick two or more)" msgstr "Variables de medidas repetidas (elegir dos o más)" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" msgid "ANOVA table..." msgstr "Tabla ANOVA..." msgid "Location not specified." msgstr "Media no especificada." # messages added to version 1.5-0 # "Models -> Stepwise model selection" dialog and menu item msgid "Stepwise model selection..." msgstr "Selección de modelo paso a paso..." msgid "Stepwise Model Selection" msgstr "Selección de modelo paso a paso" msgid "Direction" msgstr "Dirección" msgid "backward/forward" msgstr "atrás/adelante" msgid "forward/backward" msgstr "adelante/atrás" msgid "backward" msgstr "Atrás" msgid "forward" msgstr "Adelante" msgid "Criterion" msgstr "Criterio" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "AIC" msgstr "AIC" msgid "Subset model selection..." msgstr "Filtrar el conjunto de datos activo..." msgid "Subset Model Selection" msgstr "Expresión de selección" msgid "Criterion for Model Plot" msgstr "Criterio para la gráfica del modelo" msgid "Mallows Cp" msgstr "Cp de Mallows" msgid "Adjusted R-sq." msgstr "R cuadrado ajustado" msgid "R-squared" msgstr "R-cuadrado" msgid "" "Number of best models\n" "of each size:" msgstr "" "Número de mejores modelos\n" "de cada tamaño:" msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" msgid "Merge data sets..." msgstr "Fusionar conjuntos de datos..." msgid "Merge Data Sets" msgstr "Fusionar Conjuntos de Datos" msgid "First Data Set (pick one)" msgstr "Primer conjuntos de datos (seleccionar uno)" msgid "Second Data Set (pick one)" msgstr "Segundo conjuntos de datos (seleccionar uno)" msgid "Merge rows" msgstr "Fusión de filas" msgid "Merge columns" msgstr "Fusionar columnas" msgid "Direction of Merge" msgstr "Dirección de la fusión" msgid "You cannot merge a data set with itself." msgstr "No se puede fusionar un conjunto de datos consigo mismo." msgid "Name for merged data set:" msgstr "Nombre del conjunto de datos fusionado:" msgid "" "Merge only common\n" "rows or columns" msgstr "" "Fusión únicamente de\n" "filas o columnas comunes" msgid "Aggregate variables in active data set..." msgstr "Agregar variables del conjunto de datos activo..." msgid "Aggregate Observations" msgstr "Observaciones agregadas" msgid "" "Variables to aggregate\n" "(pick one or more)" msgstr "" "Variables a agregar\n" " (elige una o más)" msgid "" "Aggregate by\n" "(pick one or more)" msgstr "" "Agregar por\n" " (seleccione una o más)" msgid "Sum" msgstr "Suma" msgid "You must select at least one variable to aggregate." msgstr "Debe seleccionar al menos una variable." msgid "You must select at least one variable to aggregate by." msgstr "Debe seleccionar al menos una variable." msgid "Variables to aggregate and those to aggregate by must be different." msgstr "Las variables a agregar y las agregadas deben ser distintas." msgid "Name for aggregated data set:" msgstr "Nombre del conjunto de datos agregados:" msgid "{\"R Data Files\" {\".rda\" \".Rda\" \".RDA\" \".RData\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Archivos de datos de R\" {\".rda\" \".Rda\" \".RDA\"}} {\"Todos los archivos\" {\"*\"}}" msgid "No data set selected." msgstr "No hay ningún conjunto de datos seleccionado." msgid "Help on selected data set" msgstr "Ayuda sobre el conjunto de datos seleccionado" msgid "Population mean != mu0" msgstr "Media poblacional != mu0" msgid "Population proportion != p0" msgstr "Proporción de la población != p0" msgid "Models do not have the same family." msgstr "Los modelos no son del mismo tipo." msgid "" "Pairwise p-values\n" "for Pearson or Spearman correlations" msgstr "" "p-valor pareado\n" "de las correlaciones de Pearson o Spearman" msgid "" "The Windows version of the R Commander works best under RGui\n" "with the single-document interface (SDI); see ?Commander." msgstr "" "La versión de Windows de R Commander funciona mejor bago RGui\n" "con la interface de documento único (SDI); vea ?Commander" msgid "median" msgstr "Mediana" msgid "Center" msgstr "Centro" msgid "Smooth line" msgstr "Líneas suavizadas" msgid "Show spread" msgstr "Mostrar extensión" msgid "" "Identify points with mouse?\n" "Right-click to exit." msgstr "" "¿Identificar observaciones con el ratón?\n" "Botón derecho para salir." msgid "Use left mouse button to identify points,\n" msgstr "Use el botón izquierdo del ratón para identificar las observaciones,\n" msgid "right button to exit." msgstr "botón derecho para salir." msgid "esc key to exit." msgstr "tecla escape para salir." # menus msgid "Start R help system" msgstr "Iniciar la ayuda de R" # messages added to version 1.6-4 # to correct order of file extensions msgid "{\"All Files\" {\"*\"}} {\"Script Files\" {\".R\"}}" msgstr "{\"Todos los archivos\" {\"*\"}} {\"Archivos de instrucciones\" {\".R\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}} {\"Output Files\" {\".txt\"}}" msgstr "{\"Todos los archivos\" {\"*\"}} {\"Archivos de salida\" {\".txt\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}} {\"Text Files\" {\".txt\" \".TXT\" \".dat\" \".DAT\" \".csv\" \".CSV\"}}" msgstr "{\"Todos los archivos\" {\"*\"}} {\"Archivos de texto\" {\".txt\" \".TXT\" \".dat\" \".DAT\" \".csv\" \".CSV\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}} {\"SPSS portable files\" {\".por\" \".POR\"}} {\"SPSS save files\" {\".sav\" \".SAV\"}}" msgstr "{\"Todos los archivos\" {\"*\"}} {\"Archivos portables de SPSS\" {\".por\" \".POR\"}} {\"Archivos guardados de SPSS\" {\".sav\" \".SAV\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}} {\"Minitab portable files\" {\".mtp\" \".MTP\"}}" msgstr "{\"Todos los archivos\" {\"*\"}} {\"Archivos portables de Minitab\" {\".mtp\" \".MTP\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}} {\"STATA datasets\" {\".dta\" \".DTA\"}}" msgstr "{\"Todos los archivos\" {\"*\"}} {\"Conjuntos de datos STATA\" {\".dta\" \".DTA\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}} {\"MS Access database\" {\".mdb\" \".MDB\"}} {\"MS Access 2007 database\" {\".accdb\" \".ACCDB\"}} {\"dBase-like file\" {\".dbf\" \".DBF\"}} {\"MS Excel 2007 file\" {\".xlsx\" \".XLSX\"}} {\"MS Excel file\" {\".xls\" \".XLS\"}}" msgstr "{\"Todos los archivos\" {\"*\"}} {\"Base de datos MS Access\" {\".mdb\" \".MDB\"}} {\"Base de datos MS Access 2007\" {\".accdb\" \".ACCDB\"}} {\"Fichero tipo dBase\" {\".dbf\" \".DBF\"}} {\"Fichero MS Excel 2007\" {\".xlsx\" \".XLSX\"}} {\"Fichero MS Excel\" {\".xls\" \".XLS\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}} {\"R Data Files\" {\".RData\" \".rda\" \".Rda\" \".RDA\"}}" msgstr "{\"Todos los archivos\" {\"*\"}} {\"Archivos de datos de R\" {\".RData\" \".rda\" \".Rda\" \".RDA\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}} {\"PNG Files\" {\".png\" \".PNG\"}}" msgstr "{\"Todos los archivos\" {\"*\"}} {\"Archivos PNG\" {\".png\" \".PNG\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}} {\"JPEG Files\" {\".jpg\" \".JPG\" \".jpeg\" \".JPEG\"}}" msgstr "{\"Todos los archivos\" {\"*\"}} {\"Archivos JPEG\" {\".jpg\" \".JPG\" \".jpeg\" \".JPEG\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}} {\"PDF Files\" {\".pdf\" \".PDF\"}}" msgstr "{\"Todos los archivos\" {\"*\"}} {\"Archivos PDF\" {\".pdf\" \".PDF\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}} {\"Postscript Files\" {\".ps\" \".PS\"}}" msgstr "{\"Todos los archivos\" {\"*\"}} {\"Archivos Postscript\" {\".ps\" \".PS\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}} {\"Encapsulated Postscript Files\" {\".eps\" \".EPS\"}}" msgstr "{\"Todos los archivos\" {\"*\"}} {\"Archivos Postscript encapsulado\" {\".eps\" \".EPS\"}}" # messages added to version 1.7-0 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Coefficient of Variation" msgstr "Coeficiente de variación" msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" msgid "Kurtosis" msgstr "apuntamiento" msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" msgid "Type 2" msgstr "Tipo 2" msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" msgid "Missing Data" msgstr "Datos perdidos" msgid "Use complete cases" msgstr "Usar los casos completos" msgid "Use pairwise-complete cases" msgstr "Usar parejas de casos completos" # messages added to version 1.7-4 msgid "Component scores are not available when subset is specified." msgstr "Las puntuaciones de las componentes no están disponibles cuando se especifican subconjuntos." msgid "Factor scores are not available when subset is specified." msgstr "Las puntuaciones de los factores no están disponibles cuando se especifican subconjuntos." # messages added to version 1.8-0 msgid "Confirmatory Factor Analysis" msgstr "Análisis confirmatorio factorial" msgid "Fewer than 2 variables selected to load on factor." msgstr "Menos de 2 variables seleccionadas para cargar sobre factor." msgid "Define factor" msgstr "Definir factor" msgid "" "Select variables\n" "loading on factor" msgstr "Selecionar variablescargando sobre factor" msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" msgid "Correlation" msgstr "Correlación" msgid "Matrix to Analyze" msgstr "Matriz a analizar" msgid "Correlated" msgstr "Correlado" msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" msgid "Factor Correlations" msgstr "Correlaciones de los factores" msgid "Define facto" msgstr "Defina factor" msgid "There are too many factors." msgstr "Hay demasiados factores." msgid "Name for factor:" msgstr "Nombre para el factor:" msgid "Identifying Constraints" msgstr "Identificando restricciones" msgid "Factor variances set to 1" msgstr "Varianza del factor establecida a 1" msgid "First loading on each factor set to 1" msgstr "Primera carga de cada factor establecida a 1" msgid "Confirmatory factor analysis..." msgstr "Análisis confirmatorio factorial..." #~ msgid "Approximate number of bins for histograms" #~ msgstr "Número aproximado de intervalos para el histograma" #~ msgid "Central limit theorem..." #~ msgstr "Teorema Central del límite..." #~ msgid "Central Limit Theorem" #~ msgstr "Teorema Central del Límite" #~ msgid "Confidence interval for the mean..." #~ msgstr "Intervalo de confianza para la media..." #~ msgid "Confidence Intervals for the Mean" #~ msgstr "Intervalo de Confianza para la Media" #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demostraciones" #~ msgid "Flip a coin" #~ msgstr "Lanzar una moneda" #~ msgid "Roll a die" #~ msgstr "Lanzar un dado" #~ msgid "Sample size" #~ msgstr "Tamaño muestral" #~ msgid "Simple linear regression" #~ msgstr "Regresión lineal simple" #~ msgid "Simple correlation" #~ msgstr "Correlación simple" #~ msgid "True Difference" #~ msgstr "Verdadera diferencia" #~ msgid "Alpha level" #~ msgstr "Nivel alfa" #~ msgid "menu defintion error:" #~ msgstr "error de definición de menú:" #~ msgid "from Excel, Access or dBase data set ..." #~ msgstr "desde Excel, Access o dBase..." #~ msgid "Gumbel Quantiles" #~ msgstr "Cuantiles Gumbel" #~ msgid "Plot legend" #~ msgstr "Leyenda del diagrama" #~ msgid "Population standar deviation" #~ msgstr "Desviación típica poblacional" #~ msgid "Population standar deviation known" #~ msgstr "Desviación típica poblacional conocida" #~ msgid "Population mean" #~ msgstr "Media poblacional" #~ msgid "You must selection a groups factor." #~ msgstr "Debe seleccionar un factor." #~ msgid "You must selection a response variable." #~ msgstr "Debe seleccionar una variable de explicada." #~ msgid "You must selection at least one factor." #~ msgstr "Debe seleccionar al menos un factor." #~ msgid "Single-sample t-test from n,mx,vx..." #~ msgstr "Test t para una muestra, a partir de n, mx, vx..." #~ msgid "Number of samples" #~ msgstr "Número de muestras" #~ msgid "Shape 1" #~ msgstr "Parámetro de forma 1" #~ msgid "Shape 2" #~ msgstr "Parámetro de forma 2" #~ msgid "Power of the test" #~ msgstr "Potencia del test" #~ msgid "the model %s is no longer available" #~ msgstr "El modelo %s no está disponible"